Testi di Poul Lynggaard Damgaard (da Figurativo uniforme)

Versione italiana di Marco Caporali
(alla traduzione ha collaborato Pia Henningsen)


Stemplet udveksling

Faldne
blades
kronologi
om skelettet
som en mast,
og de sorte bølger
i skiftende hastighed
under dem, hvor de forsvandt.

Scambi timbrati

Cronologia
delle foglie
cadute
attorno allo scheletro
come un albero maestro,
e la velocità delle nere
onde che muta
sotto di loro, dove sparivano.

Glascentral

Årstidernes gentagende spejle
i elektricitetens ophobninger
bæres i frakkernes lommer
i en vinkel ud af havet.

Centrale del vetro

Gli specchi ripetuti delle stagioni
in elettrici accumuli
riposti nelle tasche delle giacche
via da un angolo del mare.

Fastgjorte skibe

Nervøsitetens
knappenåle
på kystens væg.

Skroget vi efterlod.

Lighedstegnene
daler i en kurve
og med verden set
bagfra spurter vi
sammen.

Nave ormeggiata

Spilli
del nervosismo
sul muro della costa.

Abbandonammo lo scafo.

Lineamenti comuni
in una curva calano
e con il mondo visto
di spalle di volata
insieme.

Porcelænsruter

En snor gennem tiden tør som en fisk på land,
og sprækkerne i de ophængte billeder
er opmærksomt det vi gjorde,
når hundene var over alt,
og ikke lӕngere kunne gø.

Skibets kølvand
en betegnelse
for offentlige
breve.

Rotte di porcellana

Secco come un pesce sulla terra
uno spago lungo il tempo
e nelle immagini appese le crepe,
premurosi i nostri atti
quando i cani erano ovunque
e non potevano più abbaiare.

La scia della nave
un’indicazione
per pubbliche
lettere.

Vild leg

Springene
ned i skakten
på madrassen
under vinduet.

Et gardin
af planter
nederst
på bjerget.

Tigerens
perspektiv
i de høje ytringer.

Gioco selvaggio

I salti
nel vano
buio di una rampa
sul materasso sotto la finestra.

Una tenda
di piante
più giù
sulla montagna.

La prospettiva
della tigre
in alte testimonianze.

Åbent vindue

Ledningen
trukket fra
bygningen
ned i hans
hånd.

Slag mod sprogets
vindueshasper
og et flækket
øjenbryn
i hjørnes
skygger
fra et
svirp.

En tennisbold i
en labyrint
på asfalten.

Hendes ørering flået ud
i barndommens løb gennem
slagsmålenes spiral på græs.
Jeg blev født med brækket næse.

Finestra aperta

Il filo elettrico
teso
dall’edificio
giù nella sua
mano.

Colpi
sui ganci alle finestre
della lingua
e un sopracciglio
spaccato
negli angoli in ombra
da un colpo
di frusta.

Una palla da tennis
in un labirinto
sull’asfalto.

L’orecchino strappato
di corsa, da bambina
nella spirale di zuffe sull’erba.
Sono nato col naso rotto.

Den flyttede hånd

Snittede betydningers sammenfald
med cellernes tomme rum
og de lukkede munde,
der ikke kunne
nævne
den drevne
tunges skalpel
udenfor de erindrede sange.

La mano spostata

Coincidenza
di significati tagliati
con lo spazio vuoto delle celle
e le bocche chiuse,
che non potevano
nominare
lo scaltro
bisturi della lingua
al di fuori di canzoni rammentate.

En stilk foran øjet

Bilens
sidespejl
knækket af
i grøften,
og barnet
i hvid tåge
ser noget
på himlen,
før stedet
gennem
bragende
lyde
inviterer
aftenen
mild
og kølig.

Uno stelo davanti all’occhio

Lo specchietto
della macchina
divelto
nel fosso,
e il bambino
nella nebbia bianca
vede qualcosa
in cielo,
prima che il posto
con fragorosi
suoni
inviti
la sera
dolce
e fresca.

Dyb støj

Motorhjelme
på en snor
gennem
landskabet,
hvis skjulte
skikkelser
farer
gennem
sætningen
med drivende
skyer i visirerne
et stykke over jorden.

Rumore profondo

Cofani
lungo una corda
attraverso
il paesaggio,
le cui nascoste
figure
si affrettano
attraverso
la frase
con transitanti
nuvole nelle visiere
poco sopra la terra.

Selskab i aftensol

Gennem blækket
farer en besluttet
kreds op i musikken,
og midten af lokalet
er et bogstav,
der
mod det
tøvende i et ord,
når ud til tegnene
skraveret i væggene.

Kroppen
holdes op
mod en dør, og den åbnes
med et brag af rungende knæskaller,
hvis skygger danner mønstre trukket ned
i
billedernes
skrift.

Al sole della sera in compagnia

Attraverso l’inchiostro
decisa accorre
una cerchia nella musica,
e il centro del locale
è una lettera,
che
contro
l’esitante in una parola,
ai segni si appressa
tratteggiati nei muri.

Il corpo
tenuto su
contro una porta
che s’apre, con uno schianto
di risonanti rotule,
le loro ombre creano
modelli, tirati giù
in una
scrittura
di immagini.

Gangens vekslende farver

Han er åbnet op i egen forestilling
om en gang med tændte lamper,
hvor hans skridt gennem ritualer
lyser op i en lokkende pande.

De kunne se sjælen transporteret
ind i et andet byrums
skiftende lokaler.

Mutevoli colori in corridoio

Si è aperto nella sua immaginazione
a un corridoio con lampade accese,
dove i suoi passi secondo rituali
rischiarano una fronte seducente.

Potevano vedere in altro spazio del paese
trasferirsi l’anima
in locali variabili.

Hjørnetæppets figurer

De store lærreder bæres forsigtigt
ind i kunstbygningen og længst inde
i lastbilen fodres en hund bag en skulptur.

Hjørnet er dækket til af et tæppe
med figurer. Alt bliver fragtet,
men ikke alt hentes.

Yderst på en mark
er ulvene skygger
over trafikken
under træerne.

Coperta con figure nell’angolo

Grandi tele trasportate con cautela
nel palazzo dell’arte
e dietro una scultura in fondo al camion
a un cane viene dato da mangiare.

Una coperta
con figure copre l’angolo. Tutto
sarà portato
ma non tutto sarà preso.

Al margine di un campo
i lupi sono ombre
sul traffico
sotto gli alberi.

Dagslys på klem

En stille ørkenidentitet
i en uløst recept
definitivt
ved et klippemassiv.

Et beboeligt træs
funklende sprækker
i dagslys på klem
og patienten udeblev.

Luce del giorno socchiusa

Una calma deserta identità
in una ricetta irrisolta
una volta per tutte
accanto a una massa rocciosa.

Brillanti crepe
di un albero abitabile
nella luce del giorno socchiusa
e il paziente non si presentava.

Antonio

Dørene bliver låst op og i som uløselige brikker
i patienternes vandringer. Lægernes diagnoser
opsnappes i forsinkede lydbilleder af mennesker
fra en anden verdensdel. De har rejst så langt
for at se deres stemmebånd hvile i gardinerne.
I stuerne troner gulvene bag rudernes tykke glas,
og tankerne drypper momentvis i drømmene.
Hestene løber frit på billedet ud mod parken,
hvor figurer i trætoppene ligner ansigter.

Jeg tænker på Antonio Ligabue. Han gik klædt
som et fugleskræmsel langs floden Po. I floden
så hans vilde hjerne en jungle med fantasifulde
dyr. Der er en verden for Antonio. Fodsporene
i sneen udenfor har dannet bogstaverne P & O.
Jeg udfylder en kryds og tværs, mens klassisk
musik brager ud fra et lukket værelse ovenpå.

Antonio

Ora aperte e ora chiuse le porte, come insolubili pezzi
nei giri dei pazienti. In ritardo sono intercettate
le diagnosi dei medici, nelle immagini sonore di persone
d’altra parte del mondo. Così lontano viaggiarono
per vedersi le corde vocali riposare nei tendaggi.
Dietro gli spessi vetri dei salotti troneggiano i pavimenti,
e gocciano a momenti i pensieri nei sogni. In un’immagine
corrono liberi i cavalli verso il parco, dove sembrano facce
figure in cima agli alberi.

Sto pensando ad Antonio Ligabue. Camminava contento
come uno spaventapasseri lungo le rive del Po. Nel fiume
vedeva una giungla di animali fantasiosi il suo cervello
selvatico. C’è un mondo per Antonio. Fuori
orme umane nella neve formavano le lettere
P & O. Compilo un cruciverba, mentre di sopra una musica
classica da una stanza chiusa irrompe.

Ovartaci

Taxaen blev bestilt af psykologen,
fordi hun havde set personen stå
stivnet i en gang før mødet. Der
stod jeg og kiggede på et maleri,
og efter tyve timer i bælte på en
lukket afdeling spurgte plejeren
om mit kendskab til stedets maler,
og der blev nikket anerkendende
mod det nærmeste spil i lyset med
hovedet på puden. Oppe at stå blev
jeg spurgt til, om jeg var klar til at
få bæltet på igen, og jeg spørger
tilbage: Er det bæltet i sengen, eller
er det bæltet i bukserne derovre?

Ovartaci *

Il taxi era stato chiamato
dalla psicologa prima dell’incontro
perché aveva trovato in corridoio
la persona irrigidita
sul pavimento. Io stavo lì
ed osservavo un quadro,
e dopo venti ore di cintura
in un reparto chiuso un assistente
mi chiese se fossi a conoscenza
della pittura del posto,
e un cenno affermativo fu rivolto
al più vicino gioco di luci
con la testa sul cuscino. Tornato
in piedi, mi sentii domandare se fossi
di nuovo pronto per la cintura. Per quale
di rimando chiedo, per la cintura
nel letto, o per quell’altra lì nei pantaloni?

*
Ovartaci era il nome d’arte di Louis Marcussen (1894-1985), artista visivo che per cinquantasei anni visse in ospedale psichiatrico. Per molti anni l’Ovartaci Museum (in cui sono raccolte opere realizzate da pazienti) si trovava nei pressi dell’ospedale psichiatrico di Risskov, a Århus.

Notizia biografica:

Poul Lynggaard Damgaard (nato nel 1977) è un poeta danese che vive a Århus, nello Jutland (Danimarca). Dal 2012 collabora con il “Centro di Århus per Letteratura” e con l’Hald Hovedgaard, il “Centro danese per Scrittori e Traduttori”. Ha partecipato a festival di poesia internazionali in Macedonia, Kossovo, Bulgaria e Scozia. Sue poesie sono state tradotte in diverse lingue e sono presenti in antologie della poesia danese e scandinava. Ha pubblicato i seguenti libri di poesia: Boks Sepia 2013 (Box Seppia), Disk Habitat 2014, Stedets omvendte beklædning 2015 (L’abbigliamento contrario del posto), Figurativ uniform 2016 (Figurativo uniforme), Vi bærer hinanden som frakker 2019 (L’un l’altro ci portiamo come giacche).

Lascia un commento